Eu ainda me lembro de quando esse filme era exibido na tv , no sbt, e era chamado de 'os desajustados', titulo tudo a ver com Charlie Sheen e seu amigo pirado , mas sexy, que aprontam todas durante o filme. SĂ©culos depois o filme ressurgiu em solo brasileiro no formato dvd, e alguĂ©m teve a brilhante ideia de chamĂĄ-lo de 'o garoto ao lado', numa tradução ao pĂ© da letra mas do modo errado. Ouvi dizer que nossos dvds sĂŁo legendados na Venezuela, possivelmente por um cara com um mini dicionĂĄrio de portuguĂȘs no colo, vocĂȘ jĂĄ viu isso antes, em muitos filmes temos um portuguĂȘs bem arcaico como quando alguĂ©m avista o bĂĄtima e diz "ei-lo" (em ambos os filmes de Tim Burton). O mais correto seria chamar o filme de Charlie Sheen de "os garotos da vizinhança", mas eu ainda prefiro 'os desajustados'.

Eu acho que quando 'young guns 2' chegou ao Brasil alguĂ©m nĂŁo se deu ao trabalho de descobrir o motivo do filme ter um nĂșmero 2 no titulo. Embora "jovens pistoleiros" e "jovem demais para morrer" funcionem muito bem como filmes separados o primeiro conta a origem de Billy the Kid e o segundo sua suposta morte, para os desavisados pode ser impossĂvel ligar um filme ao outro a menos que se compare o elenco e a embalagem.

Eu acho que certos filmes pararam de ganhar tĂtulos em portuguĂȘs, de uns tempos para cĂĄ, porque o governo quer que as pessoas aprendam inglĂȘs. Hoje existem vĂĄrios filmes que vem ao Brasil com o titulo original, Ă s vezes recebem um sub titulo em portuguĂȘs em baixo e Ă© sĂł. Desde que a nova trilogia de star wars pintou, o nome 'guerra nas estrelas' começou a sumir. Ele jĂĄ nĂŁo aparece na capa de nenhum dvd. Foi usado pela Ășltima vez no vhs da edição especial de 1997. Tudo bem era um nome meio bobo mas quando entramos na era do politicamente correto o "lado negro da força" mudou para "o lado sombrio da força", estĂĄ lĂĄ , nas dublagens e legendas, atĂ© nos filmes antigos em dvd.

Um nome ainda vem acompanhado do outro em alguns lugares mas no filme de 2009 temos apenas o 'star trek' e ponto final, o segundo filme deverå se chamar 'star trek 2' e fim de papo, 'jornada nas estrelas' é um nome usado apenas para se referir ao seriado dos anos 1960 e aos demais filhotes com um pequeno acréscimo no titulo.

Neste caso a culpa não é da era do politicamente correto, a mudança aconteceu antes disso. Desde o começo era 'a guerra dos dålmatas', quando saiu em vhs tinha o mesmo nome. Mas quando virou filme, com Glenn Close, a comédia veio ao Brasil com o nome de '101 dålmatas' sem maiores explicaçÔes, então, para ligar o filme de sucesso ao antigo desenho animado, que seria relançado por conta do filme, o desenho mudou de nome tão logo voltou ao vhs e manteve o mesmo nome quando saiu em dvd.
Essa comĂ©dia Ă© uma boa prova de que SEXO vende, mesmo que ele nĂŁo esteja presente. O filme era exibido na rede globo com o nome "o homem com dois cĂ©rebros", praticamente uma tradução do titulo original, sem cenas picantes o filme podia ser exibido a qualquer hora do dia. Mas quando migrou para o sbt o filme ganhou outro nome, "o mĂ©dico erĂłtico", apenas para chamar a sua atenção, apĂłs o final do filme vocĂȘ notaria que nĂŁo havia nada de erĂłtico nessa comĂ©dia onde Steven Martin se apaixona pelo cĂ©rebro de uma mulher, que fala com ele telepaticamente, de dentro de um jarro.
7 comentĂĄrios:
QUEM SĂO ESSES CARAS?
Todos os filmes deveriam ter um titulo traduzido diretamente do original?
quem sĂŁo essas pessoas que tem tamanha liberdade para inventar um nome?
quando usam palavras para fazer referĂȘncias ĂĄ filmes de sucesso como "do futuro","pĂąnico em algum lugar", "fatal",
"a hora do...", etc, dĂĄ para ver que tem pesquisa e propaganda no meio,
mas quem explica filmes como "deu a louca em..." ,
vocĂȘ nĂŁo precisa de diploma algum para batizar um filme assim.
Certos filmes nĂŁo tem o tĂtulo traduzido para outras lĂnguas, como vocĂȘ citou, pois os grandes diretores podem exigir isso quando assinam o contrato de filmagem. Spielberg, Tarantino e outros exigem a exibição do original em inglĂȘs, ou a tradução literal, mesmo que essa tradução nĂŁo faça muito sentido no paĂs estrangeiro.
Mas dos recentes o mais trĂĄgico foi Shelter ter recebido o nome de De repente CalifĂłrnia. Ă de doer.
o filme 'Kids in America' levou o titulo de 'High School Kids' aqui no brasil.... precisa de dizer porque?
ai quando olho a capa do DVD penso, se ia colocar um tĂtulo em inglĂȘs porque nĂŁo deixou o original... mas fazer o que se o marketing fala mais alto ... esse filme do Josh Stolberg tambĂ©m teve estreia em 2006, assim como o tal 'High School Musical'
Muito legal a matéria...
Mas, mudando de assunto, eu tĂŽ tentando entrar na era digital e gostaria de saber sua opiniĂŁo ou de quem entende do assunto. TĂŽ de olho numa TV Philips 32" Full HD jĂĄ com conversor digital. Junto com ela vem um Blu-Ray tambĂ©m Philips. Tudo sai por quase R$ 2.100. E aĂ, compensa ou existe melhores opçÔes? BrigadĂŁo!
pior os filmes "A(o) "
Star trek e Star wars, como Superman são MARCAS mundialmente conhecidas e vendem bilhÔes. à igual a Coca Cola e Pepsi = produtos pra gerar grana. Por enquanto Homem Aranha resiste...
Pior... "Lost in Translation", o próprio filme fala justamente disso, "do que se perde na tradução" e aqui no Brasil o nome ficou como " Encontros e desencontros" ! Eu também fico pensando , com que autoridade a pessoa muda o nome de uma obra de arte, afinal de contas...
Postar um comentĂĄrio