19.8.09

QUAL É MESMO O NOME DAQUELE FILME?

Gostaria de saber com que direito , e tamanha liberdade, alguém escolhe um nome brasileiro para os filmes internacionais. Ás vezes não entendo como podem alterar tanto um titulo a ponto de comprometerem o filme todo nos passando logo de cara uma må primeira impressão, se eu fizesse um filme ficaria esperto com o nome que o mesmo receberia em outros países, principalmente no brasil. Mas o que é que custa traduzir o nome do filme ao pé da letra? Bem, ås vezes isso då certo, ås vezes é impossível, e ås vezes a intenção é se aproveitar do sucesso de outro filme.

PONTO PARA O BRASIL

FILME: giant
EM PORTUGUÊS : assim caminha a humanidade (o "tradutor" devia estar inspirado)

FILME: primal fear
EM PORTUGUÊS: as duas faces de um crime

FILME: the green mile
EM PORTUGUÊS: à espera de um milagre

PONTO PARA O ORIGINAL

FILME : galaxy quest
EM PORTUGUÊS: heróis fora de órbita

FILME: Zack and Miri make a porno
EM PORTUGUÊS: pagando bem que mal tem?

FILME: american splendor
EM PORTUGUÊS: anti-herói americano

TÍTULO EM PORTUGUÊS QUE TENTA LUCRAR COM O SUCESSO DE OUTRO FILME:
o passageiro do futuro (the lawnmower man)
uma secretaria de futuro (working girl)
o vingador do futuro (total recall)
pĂąnico no lago (lake placid)
pĂąnico no ar (ground countrol)
pĂąnico na estrada (road rage) ...

TÍTULOS QUE POR ALGUM MOTIVO NÃO FORAM TRADUZIDOS:
Batman begins
Twister
Kill Bill
True lies
Jumper
Titanic ...

TÍTULOS TRADUZIDOS DE UM MODO ERRADO:
O retorno de Jedi devia ser 'o retorno dos Jedi'.
'The hurricane - o furacĂŁo' por que nĂŁo simplesmente 'o furacĂŁo'? por que colocar um titulo em portuguĂȘs correto ao lado do original?.
Dr. strangelove virou dr. fantastico por algum motivo.
Triplo X (xxx) precisava do 'triplo'?.
Butch Cassidy and Sundance Kid virou apenas 'Butch Cassidy', tadinho do Robert Redford.
Snow white (neve branca) Ă© chamada de 'branca de neve', digo, 'branca de fome' ou 'branca de medo' vĂĄ lĂĄ, mas 'neve'? que nome Ă© esse?

TÍTULOS ABRASILEIRADOS:
Nem que a vaca tussa (home on the range).
Ligeiramente grĂĄvidos (knocked up)
Débi & Lóide (dumb and dumber)
Garota veneno (the hot chick)
SerĂĄ que ele Ă©? (in & out)
Os espartalhÔes (meet the spartans) ...

TÍTULOS EM PORTUGUÊS QUE PRECISAM SUMIR DO MAPA:
... do futuro
...fatal
...mortal
... quase perfeito(a)
deu a loca em ...
...da pesada
pĂąnico em ...
(...) muito louca(o)
as loucuras de (...)
um amor de (...)
(...) do barulho

"TRADUÇÕES" QUE DERAM PROBLEMA:
(my girl) Meu primeiro amor (ganhou continuação com outro amor).
(the land before time) Em busca do vale encantado (ganhou outras 10 continuaçÔes embora o vale tenha sido encontrado logo no primeiro filme).
(the graduate) A primeira noite de um homem (o filme não é sobre essa noite, e se tivesse ganhado uma continuação?).
(unbreakable) Corpo fechado (pensou que era um filme do tipo umbanda com misticismo? se deu mal).

7 comentĂĄrios:

ALESSANDRO SKYWALKER disse...

alguém jå viu um filme chamado:

"tigre se agaichando , dragĂŁo escondido"?

Markus disse...

Gostei.. sempre tive essa dĂșvida a respeito das traduçÔes.

Mari disse...

A palavra loucura (e variados) deveriam sumir dos t'itulos de comédia. Me då até desùnimo.

O filme The Last Samurai passou por um problema de tradução semelhante ao do Return of the Jedi: "samurai" nĂŁo tem plural em inglĂȘs... e como tem o Tom Cruise na capa, devem ter dado um "pequeno" chute.

André Mans disse...

DICAS PARA OS TÍTULOS QUE POR ALGUM MOTIVO NÃO FORAM TRADUZIDOS:

A ORIGEM DO MOCERGÃO
Batman begins

ATÉ A VACA VOA
Twister

MORRA SEU TRASTE
Kill Bill

MENTIRAS SINCERAS ME INTERESSAM
True lies

POGOBOL
Jumper

O BARCO QUE AFUNDA
Titanic

:P


Beijo!

Unknown disse...

ahahahahahahahhaahahahahahahahaha
ahahaahahahahahahahah
hilårio o comentårio do André!
ahhahaahahahahahahahah

ReViL wesk disse...

kkkkk ri d+ com o andré

putz Brasil é tosco até na hora de traduzir filmes

Lucas disse...

Esqueceram de mim, também. No triste esqueceram de mim 3, ninguém esquece dele, ele apenas estå sozinho em casa (home in alone).