
PONTO PARA O BRASIL
FILME: giant
EM PORTUGUĂS : assim caminha a humanidade (o "tradutor" devia estar inspirado)
FILME: primal fear
EM PORTUGUĂS: as duas faces de um crime
FILME: the green mile
EM PORTUGUĂS: Ă espera de um milagre
PONTO PARA O ORIGINAL
FILME : galaxy quest
EM PORTUGUĂS: herĂłis fora de Ăłrbita
FILME: Zack and Miri make a porno
EM PORTUGUĂS: pagando bem que mal tem?
FILME: american splendor
EM PORTUGUĂS: anti-herĂłi americano
TĂTULO EM PORTUGUĂS QUE TENTA LUCRAR COM O SUCESSO DE OUTRO FILME:
o passageiro do futuro (the lawnmower man)uma secretaria de futuro (working girl)
o vingador do futuro (total recall)
pĂąnico no lago (lake placid)
pĂąnico no ar (ground countrol)
pĂąnico na estrada (road rage) ...
TĂTULOS QUE POR ALGUM MOTIVO NĂO FORAM TRADUZIDOS:
Batman beginsTwister
Kill Bill
True lies
Jumper
Titanic ...
TĂTULOS TRADUZIDOS DE UM MODO ERRADO:
O retorno de Jedi devia ser 'o retorno dos Jedi'.
'The hurricane - o furacĂŁo' por que nĂŁo simplesmente 'o furacĂŁo'? por que colocar um titulo em portuguĂȘs correto ao lado do original?.
Dr. strangelove virou dr. fantastico por algum motivo.Triplo X (xxx) precisava do 'triplo'?.
Butch Cassidy and Sundance Kid virou apenas 'Butch Cassidy', tadinho do Robert Redford.
Snow white (neve branca) Ă© chamada de 'branca de neve', digo, 'branca de fome' ou 'branca de medo' vĂĄ lĂĄ, mas 'neve'? que nome Ă© esse?
TĂTULOS ABRASILEIRADOS:
Nem que a vaca tussa (home on the range).
Ligeiramente grĂĄvidos (knocked up)
Débi & Lóide (dumb and dumber)
Garota veneno (the hot chick)
SerĂĄ que ele Ă©? (in & out)
Os espartalhÔes (meet the spartans) ...
TĂTULOS EM PORTUGUĂS QUE PRECISAM SUMIR DO MAPA:
... do futuro...fatal
...mortal
... quase perfeito(a)
deu a loca em ...
...da pesada
pĂąnico em ...
(...) muito louca(o)
as loucuras de (...)
um amor de (...)
(...) do barulho
"TRADUĂĂES" QUE DERAM PROBLEMA:
(my girl) Meu primeiro amor (ganhou continuação com outro amor).
(the land before time) Em busca do vale encantado (ganhou outras 10 continuaçÔes embora o vale tenha sido encontrado logo no primeiro filme).
(the graduate) A primeira noite de um homem (o filme não é sobre essa noite, e se tivesse ganhado uma continuação?).
(unbreakable) Corpo fechado (pensou que era um filme do tipo umbanda com misticismo? se deu mal).
7 comentĂĄrios:
alguém jå viu um filme chamado:
"tigre se agaichando , dragĂŁo escondido"?
Gostei.. sempre tive essa dĂșvida a respeito das traduçÔes.
A palavra loucura (e variados) deveriam sumir dos t'itulos de comédia. Me då até desùnimo.
O filme The Last Samurai passou por um problema de tradução semelhante ao do Return of the Jedi: "samurai" nĂŁo tem plural em inglĂȘs... e como tem o Tom Cruise na capa, devem ter dado um "pequeno" chute.
DICAS PARA OS TĂTULOS QUE POR ALGUM MOTIVO NĂO FORAM TRADUZIDOS:
A ORIGEM DO MOCERGĂO
Batman begins
ATĂ A VACA VOA
Twister
MORRA SEU TRASTE
Kill Bill
MENTIRAS SINCERAS ME INTERESSAM
True lies
POGOBOL
Jumper
O BARCO QUE AFUNDA
Titanic
:P
Beijo!
ahahahahahahahhaahahahahahahahaha
ahahaahahahahahahahah
hilårio o comentårio do André!
ahhahaahahahahahahahah
kkkkk ri d+ com o andré
putz Brasil é tosco até na hora de traduzir filmes
Esqueceram de mim, também. No triste esqueceram de mim 3, ninguém esquece dele, ele apenas estå sozinho em casa (home in alone).
Postar um comentĂĄrio