Como certos tĂtulos "traduzidos" para o portuguĂȘs podem estragar um filme

VocĂȘ foi ao cinema ver o filme EU ,MEU IRMĂO E NOSSA NAMORADA pensando que seria uma comĂ©dia estilo Jim Carrey sĂł de ouvir o nome do filme em portuguĂȘs, mas o filme era mais puxado para o drama e vocĂȘ nĂŁo deu tantas risadas assim

Desde o final do filme EM BUSCA DO VALE ENCANTADO o tal vale foi descoberto pelos protagonistas do filme que passaram a morar nele, mal sabia o responsĂĄvel pelo titulo em portuguĂȘs que o filme ganharia outras 11 sequĂȘncias e chamar cada uma delas de 'em busca do vale' perdeu o sentido a partir do segundo filme

No poster do filme CORPO FECHADO vocĂȘ pode ver o nome "do mesmo diretor de o sexto sentido" bem grande na divulgação e pelo nome em portuguĂȘs vocĂȘ passa a crer que o filme tem algo a ver com candomblĂ© ou coisa parecida, mas nĂŁo Ă© um filme de suspense, Ă© um filme de super herĂłis, e o estĂșdio deveria processar o responsĂĄvel pela "tradução" por ter meio que contribuĂdo para o fracasso do filme que veio a decepcionar muita gente pela "propaganda enganosa"

Tudo bem, não då para prever que filme poderå ganhar uma continuação no futuro e é preciso fazer uma ligação entre os filmes e alterar o titulo pode ser problemåtico, MEU PRIMEIRO AMOR é o caso mais famoso desses deslizes, teve uma continuação de mesmo nome no brasil, completamente sem sentido , deveria ser MEU SEGUNDO AMOR e não MEU PRIMEIRO AMOR PARTE 2, afinal estamos falando de outra paixão

ASSĂDIO SEXUAL era um termo que estava na moda no brasil na Ă©poca em que esse filme chegou por aqui, quem procurou pelo tal assĂ©dio no filme se desapontou porque a histĂłria deixou isso para trĂĄs e foi adiante em um filme sobre espionagem, vamos torcer para que no futuro esses tĂtulos em portuguĂȘs sejam criados com mais cuidado
6 comentĂĄrios:
Outros casos que poderiam ter gerado problemas no titulo
A PRIMEIRA NOITE DE UM HOMEM
o filme não é sobre essa tal noite apenas e imagine como seria ridiculo se tivesse ganho uma continuação
A ĂLTIMA AMEAĂA
E se houvesse uma parte dois? seria a Ășltima ameaça parte dois? seria complicado jĂĄ que a Ășltima ameaça (travolta) foi neutralizada por christian slater
Sabe que eu jĂĄ nem ligo mais para as traduçÔes dos tĂtulos? meus amigos e eu sempre costumamos nos referir aos filmes pelo tĂtulo original em inglĂȘs/françĂȘs mesmo. No caso de seriados vale o mesmo. JĂĄ teve vĂĄrias situaçÔes que alguĂ©m falou o tĂtulo em portuguĂȘs e a gnt fez "Ăn/Heim?".
Uma vez lĂ uma matĂ©ria da SET, acho, falando q o Spielberg toma muito cuidado com isso, se interando sobre o tĂtulo que o filme irĂĄ receber em outros paĂses e o significado dele.
oi nat
eu tambem costumo chamar alguns filmes pelo nome original como star wars e muiiitas series de tv também, aquelas compradas pelos canais abertos eu nem saberia reconhecer seus nomes e sim o spielberg é bem cauteloso com isso. lembra do desenho vida de cachorro?, ele avaliou os dubladores brasileiros e fez sua escolha
lembro daquele filme: homens brancos nĂŁo sabem "enterrar" e tenho certeza que muita gente desavisada pensou que era um filme racista que dizia que negro Ă© quem tinha que ser coveiro!
O pior sĂŁo nomes "lugar comum", tipo: ... muito louca!, ... da pesada!, ... quase perfeita!
Como isso me irrita!!!
Esses nomes imortalizados na sessão da tarde me irritam muito também...
Postar um comentĂĄrio