Eu já encarei muitos problemas com legendas em filmes, mas ontem foi o cúmulo. Passei o domingo fazendo a nova edição especial no blog e depois fui ver um filme em DVD. Não vou dizer o nome do filme pois há um spoiller logo abaixo.
O filme recebeu legendas em português pela metade. Aparentemente os envolvidos na legendagem do filme sabem traduzir diálogos do inglês, mas eles não sabem uma única palavra em italiano. E o filme está cheio de diálogos em italiano, são muitos e são demorados. Perdi muita coisa por conta da completa falta de legendas, só quando alguém dizia algo em inglês as legendas voltavam.
O pior aconteceu logo no começo do filme.
Há um misterioso assassino à solta, seu rosto nunca é mostrado, vemos o filme pelo ponto de vista dele. No inicio ele vai até uma pia para vomitar, um homem que estava passando por ali pergunta: "você está enjoada?". PRONTO, sabemos agora que o assassino é uma mulher! a frase poderia ter sido traduzida ao pé da letra para "você está doente?".
Acontece que existem apenas duas mulheres no elenco do filme, a jornalista e a atriz maluca. Passei o filme todo apostando na jornalista e no final o assassino era a maluca, mas tudo bem, de qualquer modo aquela legenda logo no começo revelou parte do mistério do filme, algo que só seria revelado lá no final. E ainda tem o momento em que uma das vitimas escreve algo no espelho, algo que pode ser uma pista para se descobrir a identidade do assassino, mas ela escreveu em italiano e, como de costume, nenhuma legenda apareceu.
Nunca vi tamanha incompetência e descaso na legendagem de um filme.
O pior aconteceu logo no começo do filme.
Há um misterioso assassino à solta, seu rosto nunca é mostrado, vemos o filme pelo ponto de vista dele. No inicio ele vai até uma pia para vomitar, um homem que estava passando por ali pergunta: "você está enjoada?". PRONTO, sabemos agora que o assassino é uma mulher! a frase poderia ter sido traduzida ao pé da letra para "você está doente?".
Acontece que existem apenas duas mulheres no elenco do filme, a jornalista e a atriz maluca. Passei o filme todo apostando na jornalista e no final o assassino era a maluca, mas tudo bem, de qualquer modo aquela legenda logo no começo revelou parte do mistério do filme, algo que só seria revelado lá no final. E ainda tem o momento em que uma das vitimas escreve algo no espelho, algo que pode ser uma pista para se descobrir a identidade do assassino, mas ela escreveu em italiano e, como de costume, nenhuma legenda apareceu.
Nunca vi tamanha incompetência e descaso na legendagem de um filme.
2 comentários:
O filme também pisou na bola.
Os atores americanos não sabem falar italiano, todos estão dublados com vozes totalmente diferentes, até o volume é outro.
Os atores italianos não sabem falar inglês, todos estão dublados também, uma dublagem bem amadora.
Sei que você não gosta de downloads de filmes e legendas, mas é por motivos assim que eu acho super importante e louvável o trabalho dos legendadores na internet.
Quantas vezes já vimos legendas oficiais dos dvds completamente frustrantes? Já houve casos de eu ver legenda errada e com sincronia péssima até no cinema.
Isso me revolta. O pessoal que faz o trabalho de graça está se saindo melhor que o pessoal que é pago pra isso.
Não é uma regra, claro, existem legendas oficiais muito boas e legendas de internet péssimas (e como existem!). Mas o que impressiona mesmo é as pessoas terem a coragem de liberar um dvd oficial com uma legenda ruim. Não tem ninguém pra assistir ao filme depois de tudo pronto e perceber que está uma merda?
Postar um comentário