11.4.10

POR QUE OS FILMES MUDAM DE NOME NO BRASIL?

THE BOYS NEXT DOOR- OS DESAJUSTADOS- O GAROTO AO LADO
Eu ainda me lembro de quando esse filme era exibido na tv , no sbt, e era chamado de 'os desajustados', titulo tudo a ver com Charlie Sheen e seu amigo pirado , mas sexy, que aprontam todas durante o filme. Séculos depois o filme ressurgiu em solo brasileiro no formato dvd, e alguém teve a brilhante ideia de chamá-lo de 'o garoto ao lado', numa tradução ao pé da letra mas do modo errado. Ouvi dizer que nossos dvds são legendados na Venezuela, possivelmente por um cara com um mini dicionário de português no colo, você já viu isso antes, em muitos filmes temos um português bem arcaico como quando alguém avista o bátima e diz "ei-lo" (em ambos os filmes de Tim Burton). O mais correto seria chamar o filme de Charlie Sheen de "os garotos da vizinhança", mas eu ainda prefiro 'os desajustados'.


YOUNG GUNS 1 e YOUNG GUNS 2 - JOVENS PISTOLEIROS e JOVEM DEMAIS PARA MORRER
Eu acho que quando 'young guns 2' chegou ao Brasil alguém não se deu ao trabalho de descobrir o motivo do filme ter um número 2 no titulo. Embora "jovens pistoleiros" e "jovem demais para morrer" funcionem muito bem como filmes separados o primeiro conta a origem de Billy the Kid e o segundo sua suposta morte, para os desavisados pode ser impossível ligar um filme ao outro a menos que se compare o elenco e a embalagem.


GUERRA NAS ESTRELAS - STAR WARS
Eu acho que certos filmes pararam de ganhar títulos em português, de uns tempos para cá, porque o governo quer que as pessoas aprendam inglês. Hoje existem vários filmes que vem ao Brasil com o titulo original, às vezes recebem um sub titulo em português em baixo e é só. Desde que a nova trilogia de star wars pintou, o nome 'guerra nas estrelas' começou a sumir. Ele já não aparece na capa de nenhum dvd. Foi usado pela última vez no vhs da edição especial de 1997. Tudo bem era um nome meio bobo mas quando entramos na era do politicamente correto o "lado negro da força" mudou para "o lado sombrio da força", está lá , nas dublagens e legendas, até nos filmes antigos em dvd.

STAR TREK - JORNADA NAS ESTRELAS
Um nome ainda vem acompanhado do outro em alguns lugares mas no filme de 2009 temos apenas o 'star trek' e ponto final, o segundo filme deverá se chamar 'star trek 2' e fim de papo, 'jornada nas estrelas' é um nome usado apenas para se referir ao seriado dos anos 1960 e aos demais filhotes com um pequeno acréscimo no titulo.

101 DÁLMATAS - A GUERRA DOS DÁLMATAS
Neste caso a culpa não é da era do politicamente correto, a mudança aconteceu antes disso. Desde o começo era 'a guerra dos dálmatas', quando saiu em vhs tinha o mesmo nome. Mas quando virou filme, com Glenn Close, a comédia veio ao Brasil com o nome de '101 dálmatas' sem maiores explicações, então, para ligar o filme de sucesso ao antigo desenho animado, que seria relançado por conta do filme, o desenho mudou de nome tão logo voltou ao vhs e manteve o mesmo nome quando saiu em dvd.

THE MAN WITH TWO BRAINS - O HOMEM COM DOIS CÉREBROS - O MÉDICO ERÓTICO
Essa comédia é uma boa prova de que SEXO vende, mesmo que ele não esteja presente. O filme era exibido na rede globo com o nome "o homem com dois cérebros", praticamente uma tradução do titulo original, sem cenas picantes o filme podia ser exibido a qualquer hora do dia. Mas quando migrou para o sbt o filme ganhou outro nome, "o médico erótico", apenas para chamar a sua atenção, após o final do filme você notaria que não havia nada de erótico nessa comédia onde Steven Martin se apaixona pelo cérebro de uma mulher, que fala com ele telepaticamente, de dentro de um jarro.

7 comentários:

ALESSANDRO SKYWALKER disse...

QUEM SÃO ESSES CARAS?

Todos os filmes deveriam ter um titulo traduzido diretamente do original?
quem são essas pessoas que tem tamanha liberdade para inventar um nome?
quando usam palavras para fazer referências á filmes de sucesso como "do futuro","pânico em algum lugar", "fatal",
"a hora do...", etc, dá para ver que tem pesquisa e propaganda no meio,
mas quem explica filmes como "deu a louca em..." ,
você não precisa de diploma algum para batizar um filme assim.

Rafael Marves disse...

Certos filmes não tem o título traduzido para outras línguas, como você citou, pois os grandes diretores podem exigir isso quando assinam o contrato de filmagem. Spielberg, Tarantino e outros exigem a exibição do original em inglês, ou a tradução literal, mesmo que essa tradução não faça muito sentido no país estrangeiro.
Mas dos recentes o mais trágico foi Shelter ter recebido o nome de De repente Califórnia. É de doer.

Arthur Beaverhousen disse...

o filme 'Kids in America' levou o titulo de 'High School Kids' aqui no brasil.... precisa de dizer porque?

ai quando olho a capa do DVD penso, se ia colocar um título em inglês porque não deixou o original... mas fazer o que se o marketing fala mais alto ... esse filme do Josh Stolberg também teve estreia em 2006, assim como o tal 'High School Musical'

Saulo disse...

Muito legal a matéria...
Mas, mudando de assunto, eu tô tentando entrar na era digital e gostaria de saber sua opinião ou de quem entende do assunto. Tô de olho numa TV Philips 32" Full HD já com conversor digital. Junto com ela vem um Blu-Ray também Philips. Tudo sai por quase R$ 2.100. E aí, compensa ou existe melhores opções? Brigadão!

fah mayfair disse...

pior os filmes "A(o) "

Anônimo disse...

Star trek e Star wars, como Superman são MARCAS mundialmente conhecidas e vendem bilhões. É igual a Coca Cola e Pepsi = produtos pra gerar grana. Por enquanto Homem Aranha resiste...

Viviane disse...

Pior... "Lost in Translation", o próprio filme fala justamente disso, "do que se perde na tradução" e aqui no Brasil o nome ficou como " Encontros e desencontros" ! Eu também fico pensando , com que autoridade a pessoa muda o nome de uma obra de arte, afinal de contas...