
Padmé Amidala se livrou de piadas por conta de um acento gráfico ausente.
O conde Dooku virou Dookan por razões óbvias.
O capitão Panaka foi esquecido e não se deu tão bem.
Já o "lado negro da força" se tornou o "lado sombrio da força" desde que a nova trilogia começou, o uso da palavra 'negro' poderia ser mal interpretado na era do politicamente correto.
E por algum motivo, hoje nós vemos STAR WARS e não GUERRA NAS ESTRELAS aqui no Brasil.
3 comentários:
o maior sacrilégio está nas legendas em português de certos filmes.
quem é que aguenta ver a millennium falcon ser chamada de "falcão do milênio" nos filmes na tv?
e não se deixe enganar,
JEDI e SITH são palavras que não tem plural, não existe JEDIS e SITHS
hahahahaha! Aqui eles falam: o lado "escuro" da forca...
Mas é quase tudo dublado. Até nos cinemas
mudar de lado negro pra sombrio por ser politicamente correto foi ridículo.
Já o nome do filme foi por imposição do Lucas, não se traduz mais Star Wars em nenhuma outra lingua......
Postar um comentário