Como certos títulos "traduzidos" para o português podem estragar um filme

Você foi ao cinema ver o filme EU ,MEU IRMÃO E NOSSA NAMORADA pensando que seria uma comédia estilo Jim Carrey só de ouvir o nome do filme em português, mas o filme era mais puxado para o drama e você não deu tantas risadas assim

Desde o final do filme EM BUSCA DO VALE ENCANTADO o tal vale foi descoberto pelos protagonistas do filme que passaram a morar nele, mal sabia o responsável pelo titulo em português que o filme ganharia outras 11 sequências e chamar cada uma delas de 'em busca do vale' perdeu o sentido a partir do segundo filme

No poster do filme CORPO FECHADO você pode ver o nome "do mesmo diretor de o sexto sentido" bem grande na divulgação e pelo nome em português você passa a crer que o filme tem algo a ver com candomblé ou coisa parecida, mas não é um filme de suspense, é um filme de super heróis, e o estúdio deveria processar o responsável pela "tradução" por ter meio que contribuído para o fracasso do filme que veio a decepcionar muita gente pela "propaganda enganosa"

Tudo bem, não dá para prever que filme poderá ganhar uma continuação no futuro e é preciso fazer uma ligação entre os filmes e alterar o titulo pode ser problemático, MEU PRIMEIRO AMOR é o caso mais famoso desses deslizes, teve uma continuação de mesmo nome no brasil, completamente sem sentido , deveria ser MEU SEGUNDO AMOR e não MEU PRIMEIRO AMOR PARTE 2, afinal estamos falando de outra paixão

ASSÉDIO SEXUAL era um termo que estava na moda no brasil na época em que esse filme chegou por aqui, quem procurou pelo tal assédio no filme se desapontou porque a história deixou isso para trás e foi adiante em um filme sobre espionagem, vamos torcer para que no futuro esses títulos em português sejam criados com mais cuidado
6 comentários:
Outros casos que poderiam ter gerado problemas no titulo
A PRIMEIRA NOITE DE UM HOMEM
o filme não é sobre essa tal noite apenas e imagine como seria ridiculo se tivesse ganho uma continuação
A ÚLTIMA AMEAÇA
E se houvesse uma parte dois? seria a última ameaça parte dois? seria complicado já que a última ameaça (travolta) foi neutralizada por christian slater
Sabe que eu já nem ligo mais para as traduções dos títulos? meus amigos e eu sempre costumamos nos referir aos filmes pelo título original em inglês/françês mesmo. No caso de seriados vale o mesmo. Já teve várias situações que alguém falou o título em português e a gnt fez "Ãn/Heim?".
Uma vez lí uma matéria da SET, acho, falando q o Spielberg toma muito cuidado com isso, se interando sobre o título que o filme irá receber em outros países e o significado dele.
oi nat
eu tambem costumo chamar alguns filmes pelo nome original como star wars e muiiitas series de tv também, aquelas compradas pelos canais abertos eu nem saberia reconhecer seus nomes e sim o spielberg é bem cauteloso com isso. lembra do desenho vida de cachorro?, ele avaliou os dubladores brasileiros e fez sua escolha
lembro daquele filme: homens brancos não sabem "enterrar" e tenho certeza que muita gente desavisada pensou que era um filme racista que dizia que negro é quem tinha que ser coveiro!
O pior são nomes "lugar comum", tipo: ... muito louca!, ... da pesada!, ... quase perfeita!
Como isso me irrita!!!
Esses nomes imortalizados na sessão da tarde me irritam muito também...
Postar um comentário