19.8.09

QUAL É MESMO O NOME DAQUELE FILME?

Gostaria de saber com que direito , e tamanha liberdade, alguém escolhe um nome brasileiro para os filmes internacionais. Ás vezes não entendo como podem alterar tanto um titulo a ponto de comprometerem o filme todo nos passando logo de cara uma má primeira impressão, se eu fizesse um filme ficaria esperto com o nome que o mesmo receberia em outros países, principalmente no brasil. Mas o que é que custa traduzir o nome do filme ao pé da letra? Bem, ás vezes isso dá certo, ás vezes é impossível, e ás vezes a intenção é se aproveitar do sucesso de outro filme.

PONTO PARA O BRASIL

FILME: giant
EM PORTUGUÊS : assim caminha a humanidade (o "tradutor" devia estar inspirado)

FILME: primal fear
EM PORTUGUÊS: as duas faces de um crime

FILME: the green mile
EM PORTUGUÊS: à espera de um milagre

PONTO PARA O ORIGINAL

FILME : galaxy quest
EM PORTUGUÊS: heróis fora de órbita

FILME: Zack and Miri make a porno
EM PORTUGUÊS: pagando bem que mal tem?

FILME: american splendor
EM PORTUGUÊS: anti-herói americano

TÍTULO EM PORTUGUÊS QUE TENTA LUCRAR COM O SUCESSO DE OUTRO FILME:
o passageiro do futuro (the lawnmower man)
uma secretaria de futuro (working girl)
o vingador do futuro (total recall)
pânico no lago (lake placid)
pânico no ar (ground countrol)
pânico na estrada (road rage) ...

TÍTULOS QUE POR ALGUM MOTIVO NÃO FORAM TRADUZIDOS:
Batman begins
Twister
Kill Bill
True lies
Jumper
Titanic ...

TÍTULOS TRADUZIDOS DE UM MODO ERRADO:
O retorno de Jedi devia ser 'o retorno dos Jedi'.
'The hurricane - o furacão' por que não simplesmente 'o furacão'? por que colocar um titulo em português correto ao lado do original?.
Dr. strangelove virou dr. fantastico por algum motivo.
Triplo X (xxx) precisava do 'triplo'?.
Butch Cassidy and Sundance Kid virou apenas 'Butch Cassidy', tadinho do Robert Redford.
Snow white (neve branca) é chamada de 'branca de neve', digo, 'branca de fome' ou 'branca de medo' vá lá, mas 'neve'? que nome é esse?

TÍTULOS ABRASILEIRADOS:
Nem que a vaca tussa (home on the range).
Ligeiramente grávidos (knocked up)
Débi & Lóide (dumb and dumber)
Garota veneno (the hot chick)
Será que ele é? (in & out)
Os espartalhões (meet the spartans) ...

TÍTULOS EM PORTUGUÊS QUE PRECISAM SUMIR DO MAPA:
... do futuro
...fatal
...mortal
... quase perfeito(a)
deu a loca em ...
...da pesada
pânico em ...
(...) muito louca(o)
as loucuras de (...)
um amor de (...)
(...) do barulho

"TRADUÇÕES" QUE DERAM PROBLEMA:
(my girl) Meu primeiro amor (ganhou continuação com outro amor).
(the land before time) Em busca do vale encantado (ganhou outras 10 continuações embora o vale tenha sido encontrado logo no primeiro filme).
(the graduate) A primeira noite de um homem (o filme não é sobre essa noite, e se tivesse ganhado uma continuação?).
(unbreakable) Corpo fechado (pensou que era um filme do tipo umbanda com misticismo? se deu mal).

7 comentários:

ALESSANDRO SKYWALKER disse...

alguém já viu um filme chamado:

"tigre se agaichando , dragão escondido"?

Markus disse...

Gostei.. sempre tive essa dúvida a respeito das traduções.

Mari disse...

A palavra loucura (e variados) deveriam sumir dos t'itulos de comédia. Me dá até desânimo.

O filme The Last Samurai passou por um problema de tradução semelhante ao do Return of the Jedi: "samurai" não tem plural em inglês... e como tem o Tom Cruise na capa, devem ter dado um "pequeno" chute.

André Mans disse...

DICAS PARA OS TÍTULOS QUE POR ALGUM MOTIVO NÃO FORAM TRADUZIDOS:

A ORIGEM DO MOCERGÃO
Batman begins

ATÉ A VACA VOA
Twister

MORRA SEU TRASTE
Kill Bill

MENTIRAS SINCERAS ME INTERESSAM
True lies

POGOBOL
Jumper

O BARCO QUE AFUNDA
Titanic

:P


Beijo!

Unknown disse...

ahahahahahahahhaahahahahahahahaha
ahahaahahahahahahahah
hilário o comentário do André!
ahhahaahahahahahahahah

ReViL wesk disse...

kkkkk ri d+ com o andré

putz Brasil é tosco até na hora de traduzir filmes

Lucas disse...

Esqueceram de mim, também. No triste esqueceram de mim 3, ninguém esquece dele, ele apenas está sozinho em casa (home in alone).