2.4.08
LEGEN DAS,ABRASILEIRAÇÃO E DIREITOS AUTORAIS
YOU MUST LEARN ENGLISH,SAY AFTER ME,pessoas que não entendem ingles acabam perdendo algumas coisas nos filmes,dialogos costumam ser cortados ou reduzidos por questão de tempo da legenda na tela,no cinema a legenda branca tambem atrapalha,persepolis é em preto e branco e meu francês é uma droga,as vezes ocorre uma 'abrasileiração'nas falas do tipo piadas com o american way ou trocadilhos em ingles,algumas são necessarias outras não,tres casos que eu não me esqueço tão cedo:robin grita 'kawabanga',a legenda diz 'ah eu tô maluco';nicholas cage diz:iirrááá´,a legenda diz 'segura peão;juno diz 'thundercats goooo',a legenda diz 'o bebê vai nascer'.em x-men o filme(o 1º dvd),os nomes dos herois não foram traduzidos pra sua versão em portugues,originária do desenho que se originou no gibi,alguem é dono desses nomes versão brasil,na mais nova versão do desenho he-man,o estudio de dublagem não conseguiu o direito de usar certos nomes,vemos na dublagem o gato guerreiro ser chamado de battlecat e o esqueleto de skeletor,na abrasileiração temos que aguentar marge simpson dizer 'no domingo temos o faustão na globo'(será que esse episodio foi ao ar enquanto a serie estava no sbt?),bem o que mais irrita de verdade é ver a palavra 'straight' ser traduzida pra 'normal' ao invés de 'heterossexual',o melhor jeito é aprender ingles mesmo,depois de 10 anos de 'friends' aprendi até o sotaque nova iorquino!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário