Ás vezes não dá para acreditar nos caras que são pagos para criar um titulo em português de um filme, são muitas as vezes em que eles pisam feio no tomate e acabam criando títulos que passam uma ideia errada da trama ou explicam o final ou ainda se aproveitam de pedaços de títulos de outros filmes que tiveram sucesso anos antes. Mas como é que certos filmes chegam no Brasil sem tradução alguma? esses podem ser mais sortudos que os filmes abaixo que possuem títulos bem estranhos que poderiam servir em outros filmes bem diferentes:
Não , esse não é um filme sobre espiritismo, é um filme sobre super heróis na vida real, aposto que você ficou o tempo todo esperando por algo místico e assustador certo? o titulo CORPO FECHADO poderia usado em filmes como PREMONIÇÃO ou qualquer outro terror onde há um ser humano imune aos ataques paranormais ao redor.
Não , esse não é um filme sobre espiritismo, é um filme sobre super heróis na vida real, aposto que você ficou o tempo todo esperando por algo místico e assustador certo? o titulo CORPO FECHADO poderia usado em filmes como PREMONIÇÃO ou qualquer outro terror onde há um ser humano imune aos ataques paranormais ao redor.
A PRIMEIRA NOITE DE UM HOMEM (no original: o graduado)
Sim Dustin Hoffman se formou e se tornou homem também, o titulo em português nos faz pensar que a trama é somente sobre a primeira transa do rapaz, mas a história continua após o sexo, imagine se tivessem feito uma parte 2, como seria conhecida aqui no Brasil? o filme "meu primeiro amor" se deu mal por conta disso. O titulo A PRIMEIRA NOITE DE HOMEM funcionaria melhor em filmes como "o virgem de 40 anos", onde a perda da virgindade é o tema principal.
O VINGADOR DO FUTURO (no original: algo como RECORDAÇÃO COMPLETA)
Não basta ter o Xuarza no elenco, o titulo em português quer que você se lembre do filme de James Cameron de qualquer jeito. O personagem quer vingança? ele nem se lembra do que aconteceu com ele e sim, o filme se passa no futuro e fica por lá mesmo. O titulo O VINGADOR DO FUTURO poderia ser usado em filmes como o "star trek" de 2009, onde um cara veio do futuro para se vingar.
A ÚLTIMA AMEAÇA (no original: FLECHA PARTIDA)
John Travolta e Christian Slater estão envolvidos até o pescoço no projeto "flecha partida" que envolve uma super arma. Mas nada de destruir o mundo, uma "última ameaça" de verdade seria uma guerra nuclear entre as maiores potências do mundo ou uma invasão maciça de alienigenas briguentos, ou qualquer outra ameaça que colocasse a Terra em perigo. O titulo poderia ser usado em filmes como ARMAGEDDON ou IMPACTO PROFUNDO, ou qualquer outro filme catástrofe.
"Lawnmower" é o cortador de grama, "lawnmower man" é o cara que corta a grama. Acho que não temos um nome especifico para isso em português, mas o titulo do filme é outro titulo sanguessuga que quer tirar proveito de um filme anterior a ele que fez muito sucesso e com isso acabou ganhando um nome "nada a ver" com a trama. O titulo O PASSAGEIRO DO FUTURO poderia ser usado em filmes como TIMECOP ou OS 12 MACACOS onde temos pessoas que vieram do futuro em máquinas do tempo.
Eu ainda estou por aqui no blog.
ResponderExcluirfazendo a nova edição especial aos poucos,
e mesmo assim isso está me tomando bastante tempo,
por conta disso essa será uma semana com poucas postagens diárias,
mas a edição especial vai estar pronta no fim de semana.
Só uma observação sobre The Bachelor.
ResponderExcluir"Bachelor", em inglês, além de "bacharel" em português (que você colocou como "graduado", que não é a mesma coisa), também significa um "solteirão".
O feminino é "bachelorette".
Oi edgar
ResponderExcluirpara de ver realities shows menino, o nome original do filme é THE GRADUATE e não "the bachelor"
Podia ser pior: em Portugal,por exemplo,"Psycho" foi traduzido como: "O Filho que Era a Mãe."
ResponderExcluir