13.10.08

PERDIDA NA TRADUÇÃO

Ontem a noite o canal disney channel apresentou o filme da fada sininho, uma apresentação muito bem vinda já que o dvd só será lançado no dia 5 de novembro, o visual digital do filme é lindo demais, a história é fraca e simples, deve agradar as crianças, o enredo se passa antes da fada conhecer o peter pan e há lá no finzinho uma referencia a uma personagem famosa do antigo desenho, a coisa mais estranha de tudo isso ,além do filme não ter sido lançado nos cinemas, é que o nome "SININHO" por algum motivo não pôde ser usado, acho que a pessoa que é dona do nome aqui no brasil não quis vender os direitos, mas é um filme da disney não? qual terá sido o problema? durante todo o filme ,dublado em português, a fada é chamada por seu nome original TINKERBELL, não sei se o nome sininho virou palavrão por aqui como o do urso puff que mudou para pooh quando puff virou giria para se fumar um baseado nos isteitis, em todo caso o filme da sini.. tinkerbell merece uma olhadinha pelo visual caprichado :/

7 comentários:

  1. Ja proucurou saber se no original qual é o nome da sininho?? Vai ver é esse tinkerbel sei la aushduas

    ResponderExcluir
  2. hey carlos
    é sim
    tinkerbell é seu nome no original e foi mantido, mencionei isso no post,gostaria de saber o porque disso agora, ficou estranho mesmo

    ResponderExcluir
  3. é
    estranho demais
    enfim, não me deu vontade de ver

    ResponderExcluir
  4. Nada, isso é moda, agora eles deram pra mudar os nomes de personagens ou simplesmente nem traduzir, ou vc já viu alguma coisa das meninas superpoderosas que não seja powerpuff girls?!?!

    ResponderExcluir
  5. Sabe que esta coisa de manter o nome original (em inglês) em personagem infantil ou de HQ virou moda... vários desenhos que foram re-dublados ou mesmo tiveram novas versões os nomes não foram traduzidos. Ex as novas aventuras do He-men – nenhum dos nomes foram alterados para o português: O Mentor ficou Men at arms, Feiticeira Sorceress, Abelhão Buzz-off... acho que tem algo com o marketing dos produtos ligados a estes personagens...é mais fácil deixar a caixa deles em inglês que ter de faze versões para o Brasil!
    Uma pena né
    Eduardo-MS

    ResponderExcluir
  6. oi marcelo
    eu realmente acredito q no caso da sininho o problema foi outro , vou ficar ligado no animatoons para tirar isso a limpo

    ResponderExcluir
  7. oi eduardo
    na ultima versao do he-man q eu vi os nomes do esqueleto e do pacato estavam no original, mas ha algume q os batiza aqui no brasil, naõ acho que seja moda, fãs antigos se revoltam com isso

    ResponderExcluir